সিজদা
আল্লাহর সত্য বাণী বোঝার জন্য কুরআনের আরবী শব্দগুলির সঠিক অর্থ গ্রহণ করে সমস্ত আয়াতে সঠিকভাবে প্রয়োগ করলে কুরআন বোঝার ক্ষেত্রে কোন সমস্যা নেই । কিন্তু , আপনি যদি কুরআনে ব্যবহৃত শব্দের বানোয়াট অর্থ অনুসরণ করেন, যা প্রায় ১২০০ বছর আগে ইসলামের বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্রের প্রাথমিক সময়ে উদ্ভাবিত হয়েছিল, তাহলে আপনি বিভ্রান্তিতে হারিয়ে যাবেন।
যখন আরব পৌত্তলিক এবং জরথুষ্ট্রিয়ান পার্সিয়ানরা ক্ষমতায় এসেছিল তারা কুরআনের অর্থ পরিবর্তন করে পরিবর্তিত অর্থ অনুযায়ী কুরআনে ব্যবহৃত আরবি শব্দগুলিকে একই রকম ফার্সি শব্দ দিয়ে প্রতিস্থাপিত করেছিল। এরপর থেকে কুরআনিক শব্দের ভুল অর্থ প্রকাশ ও মুখস্থ করা হচ্ছে। ফলশ্রুতিতে , আমাদের আলেমগণ এবং সমগ্র মুসলিম জাতি কুরআনের বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্রে আল্লাহর বাণীর অর্থ পরিবর্তনকারী ইসলামের শত্রুদের যোগসাজশে তৈরি কুরআনের বিভ্রান্তিকর অনুবাদে আটকে আছে।
গত পর্বের লেখাগুলোতে ‘বাইত’ শব্দের সঠিক অর্থ ও কোরানে এর ব্যবহার নিয়ে আলোচনা করে দেখিয়েছি কিভাবে পৌত্তলিক পন্ডিতরা কোরানের এই আরবী শব্দের অর্থ বিকৃত করে পৌত্তলিক প্রথাকে ইসলামে অভিযোজিত করেছে । আজকে আমাদের বহুল পরিচিত ‘সিজদা’ শব্দের সঠিক অর্থ নিয়ে আলোচনা করব ইনশাল্লাহ।
আল কোরআনের বাংলা অনুবাদে সিজদা শব্দের অনুবাদ করা হয়নি, বরং এর একটি পারিভাষিক সংজ্ঞা দিয়ে আমাদেরকে বুঝানো হয়েছে যে সিজদা মানে হাটু গেড়ে উপুর হয়ে কপাল ও নাক মাটিতে স্পর্শ করা। ইংরেজী অনুবাদে সিজদা অর্থ করা হয়েছে prostration, কেমব্রিজ ডিকশনারি অনুযায়ী যার অর্থ the act or position of lying with the face down and arms stretched out, especially as a sign of respect or worship.। আরবী সিজদা শব্দের এই সংজ্ঞা কি ঠিক আছে? আসুন দেখি আরবী সিজদা শব্দের সঠিক অর্থ কি?
সঠিক ব্যুৎপত্তি অনুসারে আরবি শব্দ “سجد” (SJD) এসেছে ক্লাসিক্যাল সিরিয়াক শব্দ ܣܓܶܕ (SGED) থেকে, যার অর্থ: “বিন্যস্ত করা” এবং আরবীতে মূল অক্ষর س ج د হিসেবে আরও বিকশিত হয়েছে । কুরআনে ব্যবহৃত আরবি “سجد” শব্দটির সঠিক অর্থ নিম্নরূপ:
নিচে যেতে (To go down), বিশ্রামে থাকতে (to rest) , সমর্থন করা (to support), সম্মান করা (to houour), সমর্পন করা (to submit), রাজি করা (to persuade), গ্রহণ করা (to accept), কোন কিছুর দিকে ফিরে যেতে (to turn towards), ঝুঁকতে (to incline), নম্র হতে (to become humble), আজ্ঞাবহ হওয়া (to become obedient) বা কারো আনুগত্য করা (obeying someone).
আবু আল-কাসিম মাহমুদ ইবনে উমর আল-জামাখশারী তার সুপরিচিত আরবি অভিধান “আসাস”, ইবনে-বারী ও আল-জাওহারী প্রাচীন আরবি অভিধান “সিহাহ”, সাইয়্যেদ মুর্তদা আজ-জেবসেদী তার কিংবদন্তি আরবি অভিধান “তাজ উল আরুস”, আবু তাহির মাজিদ আদ-দীন মুহাম্মদ ইবনে ইয়াকুব ইবনে মুহাম্মদ ইবনে ইব্রাহিম আল-ফাইরুজাবাদী তার জনপ্রিয় আরবি অভিধান “কামুস” এবং আল ফায়ুমি তার বিখ্যাত আরবি অভিধান “মিসবাহ”-এ উল্লেখ করেছেন যে “سَجَدَ” ” অর্থ: নম্র/বিনয়ী হওয়া (became lowly), বিনয়ী (humble) বা অনুগত (submissive), যেটি আরবি শব্দ “خَضَعَ”-এর প্রতিশব্দ যার অর্থ: সহ্য করা/ অধীন হওয়া (undergo), বশীভূত হওয়া (succumb) আত্মসমর্পণ করা (surrender) (استسلم), বশীভূত করা (subdue), অধীনস্থ হওয়া (subordinate), নিজের হাতে নিক্ষেপ করা (throw in one’s hand), সহ্য করা (endure)(تحمل), দাঁড়ানো (stand), প্রয়োগ করা (enforce), সমর্থন করা (support) (put up with), আনুগত্য করা (obey) (أطاع), মেনে চলা (comply), নিজেকে খাপ খাইয়ে নেয়া (conform)।
ইবনে-মুকাররম কিংবদন্তি আরবি অভিধান “লিসানুল আরব”-এ লিখেছেন যে “سجد” হল অভিবাদন (salute) জানানোর একটি ক্রিয়াকলাপ। সাইয়্যিদ মুর্তদা আজ-জেবসেদীও তার কিংবদন্তি আরবি অভিধান “তাজ উল আরুস”-এ একই কথা উল্লেখ করেছেন। “লিসান উল আরব” এবং “তাজ উল আরুস” উভয়ই আরবি বাক্যাংশ “سَجَدَ لَهُ” উদ্ধৃত করেছেন, যার অর্থ: তিনি তাকে অভিবাদন (salute) করেছেন। এছাড়া এর অর্থ হিসেবে আরও উল্লেখ করেছেন : তিনি তাকে সম্মান (respect/ honour) দিয়েছেন; বা তাকে বড় (magnified) করেছেন। আত-তিবরিজি “Exposition of the Hamdseh,” বইয়ের ২৯৪ নং পৃষ্ঠায় আরবি শব্দ “سجد” সম্পর্কে একই কথা বলেছেন ” যেটি আত-তিবরিজির “হামাসে কারমিনা” নামেও পরিচিত।
সুপরিচিত আরবি লেখক আবু-হানিফা আদ-দীনাওয়ারী ” “Book of Plants” (উদ্ভিদের বই”), আল-মুতাররিজি “মুগরিব”-এ উদ্ধৃত করেছেন এবং সাইয়্যিদ মুর্তদা আজ-জেবসেদী “তাজ উল আরুস” এ একটি আরবি বাক্যাংশ “سَجَدَتِ النَّخْلَةُ” উদ্ধৃত করেছেন যার অর্থ: খেজুর গাছ বেঁকে, বা ঝুঁকে আছে। আবু আল-কাসিম মাহমুদ ইবনে উমর আল-জামাখশারী জার আল্লাহ এবং সাইয়্যেদ মুর্তদা আজ-জেবসেদী “আসাস” এবং “তাজ উল আরুস” -এ এই আরবী উক্তিটি উদ্ধৃত করেছেন: “السَّفِينَةُ تَسْجُدُ لِلرِّيحِ” এর অর্থ: বাতাসের প্রভাবে জাহাজ বেঁকে বা ঝুঁকে পড়ে। উভয় সুপরিচিত পণ্ডিতই আরবি “سجد” শব্দটি “ঘোরানো বা আবর্তিত করা (turn)” বা “ঝুঁকে পড়া (incline)” অর্থে অনুবাদ করেছেন।
আরবি ব্যাকরণের বিখ্যাত পণ্ডিত এবং “আরবি অভিধান আল ফাররা” এবং “মাআনিল-কুরআন” এর লেখক, ইয়াহিয়া ইবনে জিয়াদ আল-ফাররা ৫৫ঃ৬ “وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ” আয়াতের অনুবাদ করেছেন : “আর তৃণলতা ও গাছগুলো সূর্যের দিকে ঘুরে যায়” “And the herbs and the trees turn towards the sun”।
কামুস এবং সিহাহ আরবি শব্দ “سَاجِدٌ” কে “سَجَدَ” এর একটি সক্রিয় বিশেষ্য হিসাবে ব্যাখ্যা করেছেন। যার অর্থ নম্র হওয়া (being lowly), বিনয়ী (humble) বা অনুগত (submissive)।
সাইয়্যিদ মুর্তদা আজ-জেবসেদী “তাজ উল আরুস”-এ ১৬:৪৮ নং আয়াতাংশ “سُجَّدًا لِّلّهِ” এর ব্যাখ্যা করেছেন যার অর্থ হল: অনুবর্তিতার সাথে আল্লাহর কাছে নিজেদেরকে বিনীত করা।
আবু আল-কাসিম মাহমুদ ইবনে উমর আল-জামখশারী জার আল্লাহ “আসাস” এ আরবি বাক্যাংশ: “شَجَرَةٌ سَاجِدَةٌ” এবং “ شَجَرٌ سَاجِدٌ” উদ্ধৃত করেছেন এর অর্থ: একটি বাঁকানো গাছ, এবং ঝুঁকে থাকা গাছগুলো। আবু-হানিফা আদ-দীনাওয়ারী তাঁর আরবি বই “Book of Plants (গাছের বই)” এর উদ্ধৃতি দিয়ে একটি আরবি বাক্যাংশ “نَجْلَةٌ سَاجِدَةٌ” উল্লেখ করেছেন যার অর্থ: এর ফলের দ্বারা বাঁকানো একটি খেজুর গাছ। কামুস একটি অনুরূপ আরবি বাক্যাংশ “نَخْلٌ سَوَاجِدُ” উদ্ধৃত করে এর অর্থ করেছেন: পাম-গাছগুলি বেঁকে বা ঝোঁকে আছে।
উপরের লাইনগুলিতে আমরা কিংবদন্তি আরবি পণ্ডিতদের বই এবং সেইসব আরবি অভিধান থেকে আরবি “سجد” শব্দের অর্থ দেখেছি যেগুলি কুরআনের শব্দের অর্থের উপর কর্তৃত্ব বলে বিবেচিত হয় এবং দেখতে পেয়েছি যে আরবী ভাষায় এই আরবি শব্দ “سجد” বলতে সাধারণত বোঝানো হয়: কেউ বা কোনকিছুর দিকে মুখ করা, কারো/কিছুর সামনে নম্র/বিনয়ী হওয়া, কারো প্রতি আনুগত্য হওয়া, কাউকে সম্মতি দেওয়া এবং কাউকে মেনে চলা ইত্যাদি।
তাছাড়া, আমরা যদি কুরআনের নিম্নলিখিত আয়াতগুলির বক্তব্যের সাথে মিলাই তবে উপরের অর্থগুলি এই আয়াতগুলিতে যৌক্তিকভাবে খাপ খায়। যেখানে এই আরবি শব্দ “سجد” এর ভুয়া অর্থ “মাথা নিচু করা বা মাটিতে মাথা স্পর্শ করা” কুরআনের এই আয়াতগুলিতে খাপ খায় না কারণ পৃথিবী, আকাশ, সূর্য, চন্দ্র, নক্ষত্র ও বৃক্ষরাজি এই “سجدہ” সম্পাদন করতে পারে না। মাটিতে লুটিয়ে পড়া এবং মাটিতে মাথা স্পর্শ করা হল পার্সিয়ান জরথুষ্ট্রীয় “سجدہ” যা বহুঈশ্বরবাদী জরথুষ্ট্রীয় ধর্মে প্রাধান্য ছিল এবং আরব পৌত্তলিকদের দ্বারাও চর্চা করা হত। যেখানে তারা তাদের দেবতাদের পায়ে পড়ত এবং মুশরিকদের দেবতা ‘পৃথিবী গ্রহকে’ তাদের কপাল স্পর্শ করে প্রণাম করত। হিন্দু মুশরিকরা এখনও ভূপৃষ্ঠ বা পৃথিবীকে “دھرتی ماں” (ধরিত্রি মা) অর্থাৎ ‘পৃথিবী মা’ বলে ভূপৃষ্ঠ বা মাটিকে দেবতা হিসেবে প্রণাম করে যেভাবে আরব পৌত্তলিক, জরথুষ্ট্রিয়ান এবং অন্যান্য মুশরিকরা পশুর মত মাটিতে লুটিয়ে উপাস্যদেরকে প্রণাম করে এবং তাদের কপাল দ্বারা মাটিকে স্পর্শ করে। আমরা আমাদের প্রতিদিনের প্রার্থনায় একই কাজ করি কারণ পৌত্তলিক এবং মুশরিকরা চেয়েছিল যে আমরা তাদের অনুসরণ করি এবং তাদের পৌত্তলিক আচার-অনুষ্ঠানগুলি মেনে চলি। এ কারণেই তারা চাতুরী করে তাদের পৌত্তলিক প্রার্থনা ইসলামে অন্তর্ভুক্ত করেছে এবং ইসলামে তাদের পৌত্তলিক সিজদা প্রতিষ্ঠিত করতে কুরআনিক শব্দের অর্থ পরিবর্তন করেছে। তারা তাদের প্রাক-ইসলামী বিশ্বাস অনুসারে আল্লাহর অদৃশ্য মূর্তি তৈরি করে পাথরের প্রাচীরগুলিতে আমাদের সিজদা করাচ্ছে যেভাবে তারা কুখ্যাত পাথর পূজাঁ করত।
যাইহোক, কুরআন আরবি শব্দ “سجد” এবং এর থেকে উৎপন্ন বিশেষ্য “سجدہ” দ্বারা মাটিতে লুটিয়ে পড়া এবং কপাল দিয়ে মাটিকে স্পর্শ করা বোঝায় না কারন আল্লাহ এমন কোন বস্তুর মূর্তি নন যে তাঁর উপাসনা করার জন্য তাঁর পায়ে লুটিয়ে পরতে হবে। প্রকৃতপক্ষে আল্লাহ সদা জীবিত এবং অগণিত মহাবিশ্ব এবং তাদের চারপাশে যা আছে তা পরিচালনায় সক্রিয় আছেন। সুতরাং, আল্লাহকে সিজদা (“سجده”) করা হয় শুধুমাত্র তাঁর আদেশ পালনের মাধ্যমে, আমাদের ভ্রান্ত বিশ্বাসকে আত্মসমর্পণ করার মাধ্যমে, একমাত্র আল্লাহর দিকে ঝুঁকে পড়ার মাধ্যমে, একমাত্র আল্লাহর দিকে মনোনিবেশ করার মাধ্যমে, আল্লাহর সামনে বিনয়ী হয়ে, আল্লাহর আনুগত্য করার মাধ্যমে, আল্লাহর আদেশ পালনের মাধ্যমে , একমাত্র আল্লাহকে অনুসরণ করে এবং তাঁর আনুগত্যের মাধ্যমে।
وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ (13:15
উপরোক্ত আয়াতের উর্দু ও ফার্সি অনুবাদে এবং কিছু ইংরেজি অনুবাদে বর্তমান ক্রিয়াপদ “يَسْجُدُ”-এর অর্থ করা হয়েছে “সিজদা”, অর্থাৎ এই শব্দটি অনুবাদ করা হয়নি এবং তারা আশা করেছেন যে পাঠকগন স্বয়ংক্রিয়ভাবে “সেজদা” কী তা বুঝতে পারবে। যাইহোক, ইংরেজিতে এই আয়াতটির অনুবাদ করা হয়েছে: Whatever is in the skies and the earth prostrate to Allah. যার অর্থ আকাশ এবং পৃথিবীর মধ্যে যা কিছু আছে, আল্লাহর কাছে সিজদা করে। মানুষ স্বয়ংক্রিয়ভাবে বুঝতে পারে যে “সেজদা” মানে মুখ নিচু করে মাটিতে লুটিয়ে পড়ে কপাল দ্বারা মাটি স্পর্শ করা। কেউ বুঝেতে চায়না যে আকাশ ও পৃথিবীর সবকিছু কীভাবে মাটিতে পড়ে এবং তাদের কপাল দ্বারা মাটি স্পর্শ করে! অতএব এ আয়াতের মূল অর্থকে ইচ্ছাকৃতভাবে ধ্বংস করে পৌত্তলিকতার দিকে নিয়ে যাওয়া হয়েছে।
যাইহোক, “وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْض” (১৩:১৫) নং আয়াতের প্রকৃত অনুবাদ নিম্নরূপ যা বেশ বোধগম্য:
And obey Allah /follow Allah/incline towards Allah whosever is in the skies and the earth.
আর আল্লাহর আনুগত্য করে/আল্লাহর অনুসরণ করে/আল্লাহর দিকে ঝুঁকে/আল্লাহর কাছে অবনত হয় যারা আকাশ এবং পৃথিবীতে আছে ।
Obeying is only for Allah from whoever is in the skies and in the earth.
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যারা আছে তাদের আনুগত্য একমাত্র আল্লাহর জন্য।
وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مِن دَآبَّةٍ وَالْمَلَآئِكَةُ وَهُمْ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ (16:49
What is in the skies and what is in the earth from living things (animal/insect/organism) and His Properties obey Allah/follow Allah/turn towards Allah and they are not arrogant. (Correct Translation)
আকাশে এবং পৃথিবীতে জীবন্ত বস্তু (প্রাণী/পতঙ্গ/জীব) হতে যা কিছু আছে এবং তার মালিকানাধীন সবকিছু আল্লাহর আনুগত্য করে/আল্লাহর অনুসরণ করে/আল্লাহর দিকে ফিরে আসে এবং তারা অহংকার করে না। (সঠিক অনুবাদ)
তবে বিভ্রান্তিকর অনুবাদে আল্লাহর প্রকৃত বাণী ধ্বংস করে “সেজদা” শব্দ দ্বারা prostration (অধোমুখী হয়ে মাটিতে কপাল ঠেকানো) ব্যবহার করা হয়েছে। এখন বাকিটা পাঠকদের বোঝার জন্য ছেড়ে দিলাম যে, কোন মসজিদে পশুরা সেজদা করতে যায় এবং তারা কীভাবে এটি করে? কীভাবে এবং কোথায় ফেরেশতারা (আল্লাহর মালিকানাধীন সবকিছু) কপাল নীচু করে তাদের সেজদা আদায় করে এবং কীভাবে অন্যান্য জীবিত ও নির্জীব জিনিসগুলি সেজদা করার জন্য তাদের কপালকে নত করে মাটিতে ঘষে? প্রকৃতপক্ষে তারা তাদের মাটির দেবতা ‘ধরিত্রী মা”-কে অভিবাদন ও প্রণাম করার জন্য সেজদার বিকৃত অর্থ করেছে।
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَسْجُدُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُومُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَابُّ (22:18
Haven’t you seen that Allah is obeyed by whoever is in the skies and whoever is in the earth and by the sun and by the moon and by the stars/planets and by the mountains and by the trees and by the living things/animals? (Correct Translation)
তোমরা কি দেখনি যে, যারা আকাশে আছে ও যারা পৃথিবীতে আছে, এবং সূর্য, চন্দ্র, নক্ষত্র/গ্রহ, পর্বত, গাছপালা এবং জীবজন্তু আল্লাহর আনুগত্য করে?
আমাদের আলেমদের দেওয়া “سجدہ”-এর সংজ্ঞা মানে হাঁটু গেড়ে বসে মাটিতে কপাল স্পর্শ করা যদি সঠিক হয় তাহলে আপনানি নিজেকেএকটি প্রশ্ন করুন যে সূর্য, চন্দ্র, নক্ষত্র বা গ্রহ, পাহাড়, গাছ এবং প্রাণীরা কীভাবে “سجدہ” (সেজদা) করে?
সূর্য, চন্দ্র এবং অন্যান্য নক্ষত্র/গ্রহরা নত হয়ে মাটিতে কপাল ঠেকিয়ে সিজদা “سجدہ” (সিজদা) করার ধারনা হল অজ্ঞ মোল্লাদের কল্পকাহিনী, যারা এমনকি জানে না যে সূর্য পৃথিবীর এক স্থান থেকে অস্ত গেলেও তা প্রকৃতপক্ষে একই পৃথিবীর অন্য জায়গায় তার উদয় হচ্ছে। চাঁদ এবং বাকি নক্ষত্র/গ্রহের অস্ত ও উদয়ের বেলায় একই কথা।
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ (84:21
আমাদের আলেমরা এই আয়াতের একটি অনর্থক অনুবাদ করেছেন : যখন তাদের কাছে কুরআন পাঠ করা হয় তখন তারা সেজদা করে না???
কেউ এটা ভাবেনা যে ইসলামে ফিরে না এলে কেন তারা আল্লাহকে সেজদা করবে ? অথচ আল্লাহ এই আয়াতে বলছেন
“When the Quran is read on them they don’t accept it/they don’t obey it/ they don’t follow it and they don’t incline towards it”. (84:21)
যখন তাদের কাছে কুরআন পাঠ করা হয় তখন তারা তা গ্রহণ করে না/তারা তা মানে না/তারা তা অনুসরণ করে না কিংবা তারা এর দিকে ঝুঁকে পড়ে না। (৮৪:২১)
কুরআনের কত সুন্দর একটি শব্দগুচ্ছ “وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ
(96:19 ” যার প্রকৃত অর্থকে কুরআনের অনুবাদে ধ্বংস করা হয়েছে: “তোমরা সিজদা করে (আল্লাহর) নৈকট্য লাভ কর” যাতে মানুষ স্বয়ংক্রিয়ভাবে বুঝতে পারে মাটিতে উপড় হয়ে পৌত্তলিক দেবতা ‘ধরিত্রীকে’ তাদের কপাল দ্বারা স্পর্শ করে আল্লাহর নৈকট্য লাভ করা যায়। আসলে আল্লাহ এই কুরআনের বাণীতে বলেছেন
And obey and get close/ and become obedient and get nearer/ and follow and become near.(96:19)
আর আনুগত্য কর এবং নিকটবর্তী হও/ আর বাধ্যগত হও এবং কাছাকাছি আস/ আর অনুসরণ কর এবং নিকটবর্তী হও। (৯৬:১৯)
প্রকৃতপক্ষে এই আয়াতে আল্লাহ আমাদের বুঝিয়েছেন যে তাঁর কাছে পৌঁছানোর উপায় হল তাঁর আনুগত্য। আল্লাহর “مقرب” (সবচেয়ে নিকটতম) হওয়ার শ্রেষ্ঠ উপায়টি বলা হয়েছে وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ বাক্যে অর্থাৎ আল্লাহর নিকটবর্তী হওয়ার শ্রেষ্ঠ উপায় তাঁর আনুগত্য করা বা তাঁকে অনুসরণ করা। কিন্তু আল্লাহর দুশমন, আল্লাহর নবীর (সাঃ) এর দুশমন এবং ইসলামের শত্রুরা আল্লাহর কথিত আনুগত্যকে শয়তানী সিজদায় রুপান্তরিত করেছে যা তারা তাদের “পৃথিবী দেবতার” জন্য কপালে ভর দিয়ে পালন করত, যা কুরআনের ৬:৯২ এবং ৪২:৭ নং আয়াত অনুযায়ী “أُمَّ الْقُرَى” নামেও পরিচিত। “أُمَّ الْقُرَى” এর প্রকৃত অর্থ হল “ধরিত্রী মা (the globe mother)”। أُمَّ ” মানে ‘মা’ এবং “الْقُرَى” অর্থ “পৃথিবী” বা ধরিত্রী।
পৃথিবীর ছোট এলাকাকে আরবি ভাষায় “قَرْيَةٍ” (ক্বারিয়াহ) বলা হয় যা কোরআনের বিভিন্ন আয়াত যেমন ২:৫৮, ২:২৫৯, ৪:৭৫, ৬:১২৩ ইত্যাদিতে শহর বা টাউন হিসেবে এসেছে। তাই সামগ্রিকভাবে সমগ্র পৃথিবীকে বলা হয় “قُرَى” যা কুরআনের অনেক আয়াতেও উল্লেখ আছে। নির্দিষ্ট আর্টিকেল “ال” (আল) এর উপস্থিতিতে “الْقُرَى” শব্দের শেষে “ى” অক্ষরটি উত্তম পুরুষের কর্মবাচক সর্বনামকে বোঝায় যার অর্থ “আমার”। অতএব, সামগ্রিকভাবে সম্মিলিত শব্দ “أُمَّ الْقُرَى” এর অর্থ হল “ আমার বিশ্ব মাতা (my globe mother)” বা “my earth mother”, যা আরব পৌত্তলিক সহ অন্যান্য অনেক মুশরিক ধর্ম, ও হিন্দু ধর্মে দেবতা “ধরিত্রী মা” নামে পরিচিত, এবং এই পৃথিবী নামক মাতৃ দেবতাকে সারা বিশ্বে মুশরিক পৌত্তলিকরা পূজা করে। এই পৃথিবী/ধরিত্রী দেবতা “أُمَّ الْقُرَى” আরবি সাহিত্যে “সমস্ত নিষ্পত্তির জননী (mother of all settlements)” নামেও পরিচিত।
কুরআনের ৬:৯২ এবং ৪২:৭ নং আয়াতে আল্লাহ “أُمَّ الْقُرَى” এর উপর সতর্কবার্তা পাঠিয়েছেন এবং সতর্কতা শব্দটি অনুবাদেও ব্যবহার করা হয়েছে কিন্তু এমনভাবে যাতে কেউ বুঝতে না পারে যে কেন এই সতর্কতা দেওয়া হয়েছিল।
অতএব, যারা পৃথিবীতে “سجده” করে যেমনিভাবে আমরা নামাজে করে থাকি তারা আসলে মুশরিক পৌত্তলিকদের মাটির দেবতাকে সিজদা করার “শিরক” করছে।
যাইহোক, আল্লাহর জন্য “سجده” যা কুরআনে উল্লেখ করা হয়েছে তা কেবলমাত্র আল্লাহর নির্দেশ পালনের মাধ্যমেই করা হবে যেমন সূর্য, চন্দ্র, নক্ষত্র, পাহাড়, গাছ, পশুপাখি এবং মহাবিশ্বের চারপাশের সবকিছু আল্লাহর নির্দেশ অনুসরণ করে এবং তাঁর আনুগত্যের মাধ্যমে “سجده” পালন করে আসছে ।
সুতরাং এই আয়াতগুলো “وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ” (55:6), وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ (13:15), ” وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْض” (13:15), “وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مِن دَآبَّةٍ وَالْمَلَآئِكَةُ وَهُمْ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ” (16:49), “أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَسْجُدُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُومُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَابُّ ” (22:18), “وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ” (84:21), “وَادْخُلُواْ الْبَابَ سُجَّدًا” (7:16
, “وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ (96:19)”
এবং কুরআনের আরও অনেক আয়াতের আলোকে ও ধ্রুপদী আরবি সাহিত্য এবং প্রাচীন আরবি অভিধানের গবেষণার সাথে আমরা এই সিদ্ধান্তে উপনীত হয়েছি যে আরবি/কুরআনের শব্দ “سجد” এবং এর ডেরিভেটিভ যেমন “سجدہ” দ্বারা হাঁটু গেড়ে কপালে মাটিতে ঠেকিয়ে প্রচলিত প্রণামকে বুঝায় না বরং প্রকৃতপক্ষে আরবি/কুরআনিক শব্দ “سجدہ” এর সঠিক অর্থ হল “আনুগত্য করা, অনুসরণ করা, এবং ঝুঁকে পড়া”।
এই প্রবণতা এবং আনুগত্য যদি আল্লাহ ব্যতীত অন্য কারো নির্দেশে বা আল্লাহ ব্যতীত অন্য কারো প্রতি যায় তবে তা “سجد الحرام” নামে পরিচিত, যা “المسجد الحرام”-এ উল্কাপিন্ডের কালো পাথরের দিকে মুখ করে, পায়ের ছাপের মূর্তি এবং মূর্তির গুদাম হিসেবে ব্যবহৃত ঘরের পাথরের দেয়ালের দিকে, অথবা পৌত্তলিক উপাসনালয় কাবার দিকে মুখ করে বিভিন্ন মসজিদে এবং অন্যান্য ধর্মের মন্দিরে, এবং পৃথিবীর বিভিন্ন জায়গায় সম্পাদিত হয়। একটি মজার বিষয় যে অনেক হিন্দু মন্দিরও আমাদের মসজিদের মতো পৌত্তলিক উপাসনালয় কাবার দিকে মুখ করে দেখা যায়। মুশরিকদের “চন্দ্র দেবতার” প্রতীক হিসেবে চাঁদের চিহ্ন মিনারের চূড়ায় এবং আমাদের মসজিদের গম্বুজের শীর্ষে দেখা যায় এবং সমস্ত হিন্দু মন্দিরে চন্দ্র দেবতার একই চিহ্ন পাওয়া যায়।
আরবি ব্যাকরণ অনুসারে “مسجد” (মসজিদ) শব্দটি “سَجَدَ” (সা’জাদা) ক্রিয়া হতে একটি ক্রিয়াবাচক বিশেষ্য (مصدر) যা একই মূল শব্দ “سجد” (সিন জিম দাল) থেকে উদ্ভূত । মসজিদ (“مسجد”) আসলে আরবি শব্দ “منصب” (মানসাব) এর প্রতিশব্দ যেমন উর্দুতে “گدّی” (আসন, পদ বা অবস্থান)। আপনি হয়তো শুনেছেন “گدی نشین” (গদ্দি নশীন), অর্থাৎ যিনি কোনো অংশীদারিত্ব ছাড়াই স্বাধীনভাবে একটি নির্দিষ্ট পদ, আসন বা পদে অধিষ্ঠিত। আরবিতে একে বলা হয় “سجادہ” (সাজাদা), যা বসার জন্য পাটি, কার্পেট বা প্যাড নামেও পরিচিত। অতএব, কোরানিক শব্দ “مسجد” (মসজিদ) এর প্রকৃত অর্থ হল “منصب” (মানসাব), “مسند” (মসনাদ), পদ, অবস্থান এবং কারো স্থান। এটি একটি বিল্ডিং বা জমির মতো জায়গা নয়, এটি কাউকে মনোনীত একটি অবস্থান, যেমন একজন শিক্ষক বা পিতামাতার স্থান যা একই হতে পারে না কিন্তু তাদের নিজস্ব জায়গা ধরে রাখতে পারে, যা একটি “মান্যতার ক্ষেত্র”। নির্দিষ্ট আর্টিকেল “ال” (আল) “المسجد” কে সুনির্দিষ্ট মান্যতার ক্ষেত্রে পরিনত করেছে। এবং “المساجد” হল মসজিদের বহুবচন। যদি আল্লাহর নামের সাথে “المساجد” ব্যবহার করা হয় তবে তাঁর বিস্তৃত দায়িত্ব বা মান্যতার ক্ষেত্রকে কোন ভবনে বন্দী করা যাবে না, বরং সমগ্র বিশ্ব, সমগ্র মহাবিশ্ব এবং প্রকৃতপক্ষে অগণিত মহাবিশ্ব সবই একত্রে আল্লাহর দায়িত্বের ও মান্যতার ক্ষেত্র, যিনি মহাবিশ্বের পালনকর্তা (رب العالمین)।
মসজিদ (مسجد) হল “سجد” বা “سجده” এর একটি মান্যতার ক্ষেত্র, যা আসলে একটি প্রান্তিক অবস্থান বা পদ অথবা এমন একজনের পদ যিনি অধিষ্ঠিত, মালিক বা “سجدہ” পাওয়ার যোগ্য। যদি দায়িত্ব বা মান্যতার এই ক্ষেত্রটি একমাত্র আল্লাহর জন্য নির্ধারিত হয়, তা আল্লাহর মসজিদ যা অদৃশ্য কারণ আল্লাহ অদৃশ্য। অন্যদিকে যদি মান্যতার ক্ষেত্রটির, অধিকার বা পদ বা “سجدہ” গ্রহনের ক্ষেত্রটি মূর্তির জন্য মনোনীত করা হয় কুরআনে তাকেও “مسجد” (মসজিদ) বলা হয়েছে, এবং তাদের এই মসজিদকে হারম বা অবৈধ বলা হয়েছে। মসজিদ আসলে একটি “منصب” অবস্থান, “مسند” পদ বা মান্যতার ক্ষেত্রের অধিকার ধারণকারী ব্যক্তির আসন। যারা মনে করে যে মূর্তি, পাথর এবং দেখা বা অদেখা মূর্তি তাদের “শাফায়াত” বা পরিত্রাণের জন্য দায়ী এবং তাদের জীবন বিধান প্রদান করে তারা তাদের জন্য “سجده” পালন করে যা তাদের “مسجد”। যারা স্বীকার করে সবকিছুর ব্যাপারে একমাত্র আল্লাহই দ্বায়িত্বশীল তারা এই “منصب” বা “مسند” এর উপর আল্লাহকে নিযুক্ত করে, অর্থাৎ যে অবস্থান, পদ বা আসনকে বলা হয় আল্লাহর মসজিদ, যা প্রকৃতপক্ষে আল্লাহর অধিকার, আল্লাহর অবস্থান, আল্লাহর পদ এবং আল্লাহর আসন। “مسجد” হল আল্লাহর কল্পিত পদবী যার অর্থ আল্লাহর পদ (منصب/مسند)।
৭২:১৮ নং আয়াতের সঠিক উপলব্ধি নিম্নরূপ যেটিতে “الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ” বাক্যাংশটি আনুগত্য, সুপারিশ এবং আরাধনার জন্য আল্লাহর আসন, অবস্থান (منصب) বা পদকে নির্দেশ করে।
وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا (72:18)
And that the positions (“منصب”mansab/”مسند” masnad), seats/posts are designated for Allah alone for submission, so do not render/requisite/call anyone along with Allah. (72:18)
এবং সেই আনুগত্যের পদ (“منصب”মানসাব/”مسند” মসনদ), আসন/ অবস্থানসমুহ একমাত্র আল্লাহর জন্য মনোনীত, তাই আল্লাহর সাথে কাউকে প্রত্যর্পণ / অপরিহার্য করো না/ডেকো না। (৭২:১৮)
সুতরাং সিজদা মানে হাটু গেড়ে মাটিতে কপাল ঠেকিয়ে প্রণাম করা নয়, বরং সিজদা মানে “আনুগত্য করা, বা অনুসরণ করা। আর মসজিদ শব্দটির অর্থ সিজদার স্থান, যেখানে সিজদা করা হয়। সিজদা অর্থ মান্য করা বা অনুগত হওয়া। এই অনুগত বা মান্য করা যদি আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো হয় তাকে বলা হয় নিষিদ্ধ/ অবৈধ সিজদা। যেখানে এই সিজদার আয়োজন করা হয় তাকে বলা হয় মসজিদুল হারাম বা নিষিদ্ধ/অবৈধ মসজিদ। আর সিজদা অর্থাৎ মান্য করা বা অনুগত হওয়া যদি একমাত্র আল্লাহর জন্য হয় তাহলে এই মসজিদ তথা অনুগত হওয়ার স্থল হবে কাল্পনিক (virtual), এবং অসীম পর্যন্ত বিস্তৃত যা চার দেয়ালে বন্দী কোন ঘর নয়, কারন আল্লাহকে দেখা যায় না এবং তার সাম্রাজ্য অসীম।
সতর্কীকরণ ঃ এই পেইজটি শুধুমাত্র তাদের জন্য যারা তাদের প্রচলিত বিশ্বাসের বিপরীত হলেও, আল কুরানে বর্নিত আল্লাহর প্রকৃত বিধানের আনুসরন করতে চায়।এবং তাদের অর্জিত বিশ্বাসকে সত্যের মানদণ্ডে যাচাই করার সাহস রাখে। আর যারা নিজেদের পুরনো বিশ্বাসে বা বাপ দাদার বিশ্বাসে থাকতে চায় তাদের জন্য এই পেইজ উপযুক্ত নয়।
শুভেচ্ছান্তে
আবদুল্লাহিল কাউছার